当前位置:数字报首页>生活日报>博客 第16版

“晚上好”是“古的衣服宁”,“对不起”是“俺么搔瑞”

这份双语指南“雷”倒网友一片

上海卢湾区一份用汉字注音的《世博双语指南》惊现网络

  • 日期:20100102
  • 作者:
  • 来源:生活日报
  • 查看PDF版 查看PDF版
    说一老外游山东莱芜,遇老太逗猫,问:“干吗呢?”老太答:“鼓捣猫呢(Good morning)!”老外惊,连老人都会外语,拿烧饼赠之,老太道:“俺莱芜有(I love you)!”老外惊逃。

    这个笑话您一定听过,但类似的事发生在即将举行世博会的大都市上海,而且以《世博双语指南》的书面形式示众,您一定被雷倒了吧 !

    “维尔抗姆突奥窝思道”——听不懂?那只能“俺么搔瑞”了。最近网上流传的一张《 世博双语指南》,把围观网友们都雷倒了。

    这份指南出自上海卢湾区,全称是《卢湾区窗口服务与商业发展指挥部世博双语指南》。指南中列举了一些日常英语用语,除了中文释意,还用汉字在其后注音,而且不按单词将注音的汉字分隔开。比如,“Good evening(晚上好)”后的注音是“古的衣服宁”。最长的一句,“I’m sorry,I can only speak a littleEnglish”(对不起,我只能讲简单的英语),注音是“俺么搔瑞,挨坎翁累丝鼻科额累偷英格历史。”

    有记者致电卢湾区窗口服务与商业发展指挥部,希望了解到《指南》“背后的故事”,对方工作人员迟疑很久后遗憾地表示,具体情况他们也不记得了。

  ■网友观点

  很雷很无语PK很笨很实用

    这么长的一串汉字,一个跟一个不挨着,看上去着实怪异,难怪网友们纷纷惊呼“天雷滚滚”。上海的“宽带山”论坛里有网友说,似乎当地还把这些英语普及用语制成卡片了,“我也拿到这张卡了,真的无语啊,卢湾太牛了!”网友“lili”说。不停地有网友拿“俺么搔瑞”“杰丝特哞闷特(just a moment)”来打趣。

    也有网友叫好的,有人回忆说:“用中文或者汉语拼音来代替英语音标,这其实是很多国人都用过的办法,比如‘Good morning’用中文写就是‘古的毛宁’,这种方法看上去很傻很可笑,可对于刚接触英语的人来说却是很笨很实用的。”还有人觉得虽然这种“指南” 并不标准,对有一定英文水平的人来说很可笑,可是“对于那些老一辈的人,比如居委会的老大妈们来说,这也许是最通俗、最好的办法了”。但也有网友不认同:“要完全按照中文能读下来的难度比直接读英语还高。”

    (据《南方都市报》)